吉尔伽美什
英雄史诗
第三块泥板@
一(C”)
从残片中可以看出, 吉尔伽美什决定去征讨森林
的怪人芬巴巴(古巴比伦语版为弗瓦瓦), 但恩启都
·34·
的怪人芬巴巴(古巴比伦语版为弗瓦瓦),
好象因为做T个令人不安的梦, 觉得必将遇到不祥
之事,想要按兵不动。
“为什么你竟想②,
[干这种]事情?”
二(C”)
忧虑前途的恩启都和吉尔伽美什继续对话
[恩启都的]眼里噙满泪水,
他的内心[感到苦痛],
[于是重重地(?)]叹气唉声。
[恩]启都[的眼里]噙满汨永,
他的内心[感到苦痛],
[于是重重地(?)]叹气唉声。
[吉尔伽美什j望著他的面孔,
对恩启都[询问究竟]:
“[为什么]你的眼,
热泪纵横?
你的内[心感到苦痛]'
[而且重重地(?)]叹气唉声?”
[思启都开口]回答,
他对吉尔伽美什说明:
“我的朋友啊[ ]
[ ]
之事,想要按兵不动。
“为什么你竟想②,
[干这种]事情?”
[恩启都的]眼里噙满泪水,
他的内心[感到苦痛],
[于是重重地(?)]叹气唉声。
[恩]启都[的眼里]噙满汨永,
他的内心[感到苦痛],
[于是重重地(?)]叹气唉声。
[吉尔伽美什j望著他的面孔,
对恩启都[询问究竟]:
“[为什么]你的眼,
热泪纵横?
你的内[心感到苦痛]'
[而且重重地(?)]叹气唉声?”
[思启都开口]回答,
他对吉尔伽美什说明:
“我的朋友啊[
[
我的两腕不能活动,
我的力气已被抽空。”
吉尔伽美什开口,
说给恩启都听:
三(C”)
接前段,在已损坏的残片里可以看到怪人芬巴巴
(在此为弗瓦瓦)的名字。 大约是吉尔部美什鼓励耳
启都的话。接着是恩启都与吉尔伽美什的对话。
恩启都开了口,
告诉吉尔伽美什:
“我的崩友啊,这森林3我在原野时就熟悉,
我常和野兽一起漫游栖息。
这森林广袤绵亘一比尔④.
[有谁]敢到那里面去⑤!
[芬]巴巴的吼叫就是洪水,
他嘴一张就是烈火,
他吐一口气就置人于死地。
为什么你竟,
打定了这样的主意?
余下的残片里,针对恩启都这番话, 吉尔伽美什
却坚决主张出发远征,恩启都再一次反驳。
36 恩启都开口
我的力气已被抽空。”
吉尔伽美什开口,
说给恩启都听:
三(C”)
(在此为弗瓦瓦)的名字。
启都的话。接着是恩启都与吉尔伽美什的对话。
恩启都开了口,
告诉吉尔伽美什:
我常和野兽一起漫游栖息。
这森林广袤绵亘一比尔④.
他嘴一张就是烈火,
他吐一口气就置人于死地。
为什么你竟,
打定了这样的主意?
却坚决主张出发远征,恩启都再一次反驳。
36
对[吉尔伽美什]规劝:
“我们怎样[才能]去到那边,
到那[杉]树林间?
吉尔伽美什呀,那守卫是个斗[士]
他力气强大,不休不眠!
四 (C”)
接前段恩启都的话。
为了把那杉林守护,
恩利尔让他形成人间的恐怖。
补充⑥ (A)
为了把那[杉]林守护,
恩利尔让他形成人间的恐怖。
芬巴巴的吼声就是洪水,他嘴一张就把火
吐,他吐一口气,人就一命呜呼。
森林里[六十比尔远的野牛吼叫],他都听
得清楚,
那森林谁敢擅入!
为了把那杉林守护,恩利尔让他形成人间
的恐怖,
使那些要进森林的人胆怯止步!”
“我们怎样[才能]去到那边,
到那[杉]树林间?
吉尔伽美什呀,那守卫是个斗[士]
他力气强大,不休不眠!
接前段恩启都的话。
为了把那杉林守护,
恩利尔让他形成人间的恐怖。
为了把那[杉]林守护,
恩利尔让他形成人间的恐怖。
芬巴巴的吼声就是洪水,他嘴一张就把火
森林里[六十比尔远的野牛吼叫],他都听
那森林谁敢擅入!
为了把那杉林守护,恩利尔让他形成人间
使那些要进森林的人胆怯止步!”
吉尔伽美什开口,
把恩启都勖魁:
“我的朋友啊,谁曾超然人世升了夭?
在太阳之下永[生者]只有神仙,
人的(寿)数毕竟有限,
^们的所作所为.都不过是过眼云烟!
你在此竟怕起死来,
你那英雄的威风为何消失不见?
让我走在你前!
你的嘴要喊:
我一旦战死,就名扬身显一
‘吉尔伽美什是征讨可怕的芬巴巴,
战斗在沙场才把身献’,
为我的子孙万代,芳名永传。”
兵工匠人制造武器。
“我的朋友啊,我要向兵工匠人发出:命
我要亲眼看着他们[把武器]铸[成]。”
他们给兵工匠人[下了命令],
工匠们坐在席位上,商量动工。
他们把大件的兵器铸成。
他们铸造的大斧有三比尔图⑦重,
他们铸成的长剑,
各有二比尔图的刃锋,
柄上剑锷(?)有三十牟那⑧,
和那三十车那重的黄金短剑[一同]
吉尔伽美什和恩启都各自佩带齐全足有十比
尔图重。
于是,两煎雄便向聚集来的呜鲁克的人们告别
第四段至此结束。
五(C”)
“他们所谈论的那个家伙,我吉尔伽美什倒 ,
要瞧瞧】
那个名字传遍国内的杉妖,
我要在移林里把他干掉!
乌鲁克之于是何等的英豪,
让国内(的人)家喻户晓。
我要亲手砍倒那杉树,
我要把英名千古永标。”
广场上(的人们.)、乌鲁克的长老,
向吉尔伽美什答道:
“吉尔伽美什哟,你年纪轻,性情急躁, 。。
-39
他们铸造的大斧有三比尔图⑦重,
他们铸成的长剑,
各有二比尔图的刃锋,
柄上剑锷(?)有三十牟那⑧,
和那三十车那重的黄金短剑[一同]
吉尔伽美什和恩启都各自佩带齐全足有十比
第四段至此结束。
“他们所谈论的那个家伙,我吉尔伽美什倒
那个名字传遍国内的杉妖,
我要在移林里把他干掉!
乌鲁克之于是何等的英豪,
让国内(的人)家喻户晓。
我要亲手砍倒那杉树,
我要把英名千古永标。”
广场上(的人们.)、乌鲁克的长老,
向吉尔伽美什答道:
“吉尔伽美什哟,你年纪轻,性情急躁,
你要做的事,你并未洞晓。
我们听说,芬巴巴非比寻常,
他的武器谁能够(抵]挡得了;
绵亘一[比尔(宽)的]森林又深又广,
哪个还敢深入那里去走一道?l
芬巴巴的吼声就是洪水,
他嘴一张就是火焰一片,吐口气人就死掉。
你为什么竟想干这桩事,
芬巴巴的< 才是骇人的绝招>。”
吉尔伽美什听了忠告者的劝告,
望着[他的]战友,莞尔一笑。
“下约缺十行。在此,吉尔伽美什跟恩启都谈话,
其次是乌鲁克长老的临别赠言。
“让你的神把你[保佑],
(保佑]你平[安)而返,
直到乌鲁克的河边。”[ ]
吉尔伽美什稽首礼拜, [在舍马什面前):
“他们说的话[
我去,舍马什哟,我[向你举]手求愿——
我祈求:让我的灵魂安然,
一直领(我)回到[乌鲁克]的河边;
保佑[我]凯旋!”
以下缺。从第42行可“看列“他的神谕”一类的
话,可能是已经占卜,而神谕显然主凶。
·40·
我们听说,芬巴巴非比寻常,
他的武器谁能够(抵]挡得了;
绵亘一[比尔(宽)的]森林又深又广,
哪个还敢深入那里去走一道?l
芬巴巴的吼声就是洪水,
他嘴一张就是火焰一片,吐口气人就死掉。
你为什么竟想干这桩事,
芬巴巴的<
吉尔伽美什听了忠告者的劝告,
望着[他的]战友,莞尔一笑。
其次是乌鲁克长老的临别赠言。
“让你的神把你[保佑],
(保佑]你平[安)而返,
直到乌鲁克的河边。”[
吉尔伽美什稽首礼拜,
“他们说的话[
我去,舍马什哟,我[向你举]手求愿——
我祈求:让我的灵魂安然,
一直领(我)回到[乌鲁克]的河边;
保佑[我]凯旋!”
话,可能是已经占卜,而神谕显然主凶。
克,长老们再一次向他们赠言。
[长]老们为他祝福, 】19
对走上征途的吉尔伽美什做些嘱咐一 20
“吉尔伽美什哟, [不要仗恃]你的力足,
让他给你引[路],减轻你的重负,
叫恩启都走在你的前头,
这条[路],他走过,最熟。
[朝着]森林的入口处, 25
芬巴巴[的
先[行者]会把伙伴救助。
让他引[路]就[减轻了你的重负],
让舍马什[赐给]你胜利,
让你的嘴说的话,成为你眼见的事物。 3。
让堵塞的路修通,
你前进的路得以开辟,畅通无阻,
你足迹所到,高山变作通途。
让夜神献给你喜爱的赠物,
请芦伽尔班达9为了你的胜利, 35
·4l·
[长]老们为他祝福,
对走上征途的吉尔伽美什做些嘱咐一
让他给你引[路],减轻你的重负,
叫恩启都走在你的前头,
这条[路],他走过,最熟。
芬巴巴[的
先[行者]会把伙伴救助。
让他引[路]就[减轻了你的重负],
让舍马什[赐给]你胜利,
让你的嘴说的话,成为你眼见的事物。
让堵塞的路修通,
你前进的路得以开辟,畅通无阻,
你足迹所到,高山变作通途。
让夜神献给你喜爱的赠物,
请芦伽尔班达9为了你的胜利,
和你同在,把你守护.
让你旗开得胜,如同把孩童对付’
到前方芬巴巴的河里,
洗濯你的双足。
傍晚要把水井挖掘,
皮囊里要常把清水存储;
[要]向台马什把[凉]水奉献,
[要(常)]在心里向芦伽尔班达乞福
以下约缺20行。从残缺部分里可以看出, _两位英
雄启程,踊跃前往的情景
让你旗开得胜,如同把孩童对付’
到前方芬巴巴的河里,
洗濯你的双足。
傍晚要把水井挖掘,
皮囊里要常把清水存储;
[要]向台马什把[凉]水奉献,
[要(常)]在心里向芦伽尔班达乞福
雄启程,踊跃前往的情景
种,但皆缺损极多。现从缺损较少的古巴比伦版取其故事轮廓《-
将起意义可以理解的部分译出。
有第四,六段数行可读。在这部分的原文里,曾有这样的内容 :
吉尔伽美什的木请宁孙为他们即将出发的远征祈祷。她换上衣服
登上屋顶的祭坛,向太阳神舍马什焚香,向他及其妻阿亚企求吉
祥。从残存的若干断片可以看出,她曾召唤恩启都到她那里,收他
做了养子,赠给他各种礼品,求他保护吉尔伽美什。
约相当于10。7公里,但此处的一比尔,可能过少了,海德尔的英译
本为“一万”。
一十**
6。据亚述语版(原文A)的第二块泥板第五段的一个残片
第五行是海德尔根据芝加哥大学所藏的一个残片复原的。
⑦一比尔图等于60磅
⑧一牟那相当于1磅。
⑨宁孙的配偶,吉尔伽美什的守护神
第四块泥板 原文A的这块混板,从第一段到第四段缺,只能从其他残片,作某种程度的推断。 根据乌鲁克等地出土的残片可以推断,此处系描述两英雄向芬巴巴所在的森林进发的情景。 C1 走了[二十]比尔,他们进了餐, l [走了三十比尔:他们歇脚,天色已晚。 他们一整天走了[五十比尔], [他们]把一个月又十五天(的路程)三天走 完②。 五(A) 二人终于米到森林的入口。那里, 有芬巴巴手下 的哨兵站岗。古尔伽美什看到这情景似乎胆怯了,这 回是恩启都鼓励吉尔伽美什。 。[想想你在]乌鲁克说过的话吧l 2 ·43· [奋起]前进![ [ 吉尔]伽美什,你这乌鲁克之子 啊!” 吉尔伽美什听[到]这番话—— “(快],快,朝向那家伙进[发! t [ ]朝着森林[ [ ]要想穿上七身锁子甲(?)[ 穿上(一身],其余的六身且莫管它[” 象条凶猛的野牛[ ], 他退却,充满了[ ]。 森林的守卫: 。], 把[ ]一样的芬巴巴, 六(A 开头的20行缺。此处大约叙述英雄们和森林守卫战斗。以后,好象恩启都在临近所诅咒的森林之门,出乎意外地负了重伤。 [恩启都有话]便[对吉尔伽美什开言]: “[我的朋友啊,不要往森林里]钻。 [一打开门,我的手]就不能动弹(?)” 以下约缺十七行。缺损多,意义难明。大约是叙 述吉尔伽美什勉励恩启都一同向森林进发。 ·44 注: ①乌鲁克出土的残片,估计大致相当于这个位置。 2。按字面所说,他们等于一天走了通常十五天的路程,如前记一比尔相当于10公里他们一天等于走了大约500公里,而通常的速度一天约33公里。 第五块泥板① 一(A) 他们仰看森林,止步停留, 他们看那杉树之高, 他们看那森林的入口。 芬巴巴所到之处都有痕迹存留—— 大路变得笔直,小往也平坦好走。 他们看到杉树山,神址和伊尔尼尼②的宝座 山前,杉高遮蔽山头, 令人舒畅的是树荫清幽, 草丛盖地.[ ]也漫无尽头。 (以下至第三段中间部分残缺) 三 (A) 第二段大约是继续描写美观的杉树,其次,大约是吉尔伽美什谈他的第一个梦。在第三段里,吉尔伽美什继续谈他的第三个梦。 ·45· “我做的[第二个]梦: [是在]峡谷中, [山]塌落下来,[ [相形之下,我们简直是(?) ‘藤萝草丛之蝇3’。” 那个在原[野]里长大的人[ 恩启都便开言给朋友[解]梦: “朋友啊,(你)这是个吉梦, (这)梦确是罕见。 朋友!你梦见的山[是芬巴巴(的象征?)], [我们]将捉住芬巴巴,结果他的性命。 [而且将]把他的尸体,向野地抛(扔)。” 早晨的阳光[ 走了二十比尔,他们开了饭, 走了三十比尔,他们歇了脚,无色已晚。 在舍马什面前,他们挖了井, 吉尔伽美什往[ ]登攀, 他把他的谷粉④撒进[ ](中间). “山啊, (让恩启都(?)做个梦吧I 为了他[ ]让他实现I” 四 (A) [山让恩启都]进入梦境, [他是]为他[ ]而成。 降过一阵冷雨, [ [ ]使他惶恐, [ ]而且象山的种子似的[ 。 吉尔伽美什把下巴刚在他的膝盖上支撑, 降临人间的睡眠就拉他入梦。 他半夜醒来, 站起身向朋友问个究竟: “朋友,你没喊过我吗?我为何睡而又醒? ’ 你没碰过我吗?我为何吃惊? ‘ 神没有走过吗?我为何手足麻木不灵? 朋友,我做了第三个梦, 而且我的梦仍然令人心疑、惊恐一 天在轰鸣,地在震动; 。 [阳光],消失,昏暗不明; 电光[闪烁],烈焰飞腾, [乌云]低迷(?),大雨倾注不停。 光[消]失了,火也熄了, 掉下来的[一切]都化为尘土灰星。 [好了,走吧!]到原野去,咱们好共议军情!” 恩启都[听了]他的梦,作了解释,对吉尔伽美什说: 原文A以下残缺。根据相当于其次部分的两个赫梯语版残片,可以作某种程度的推断。 [吉尔伽美什手执板斧, [将杉树]砍倒。 (那芬巴巴]一听到喧闹(?), 就狂怒暴跳: “是谁胆敢来此骚扰 [还践踏]我山上长的[树木], 竟敢将我的杉树砍倒?” [于是]天神舍马什, 从天上对他们说道: “逼近他, 不要胆怯,莫要被他吓倒!” 二(H”) 他的眼里泪如[涌]潮, 吉尔伽美什便对天神舍马什祷告—— (第8—9行残缺) “我是[顺从天神]舍马什的旨意来的, 走的也是遵照你[指引]的大道。” 天神舍马什听了古尔伽美什的祷告, 便朝着芬巴巴⑤刮起风暴。 大风,北风,[南风,旋风⑥], 暴雨的风,凛冽的风,卷起怒[涛]的风, 热风,八种风朝他呼啸, 直冲着[芬巴巴的]眼睛横扫。 他进也不能进, 跑又不能跑, 芬巴巴只好投降央告。 芬巴巴对吉尔伽美什说: “吉尔伽美什呀,我向你求饶! 你做我的[主人],我做你的臣僚, 我培育的[所有树木], 砍倒,[为你]把房屋[建造]。 但是,恩启都却向[吉尔伽美什劝告]: “不要[听]芬巴巴的, (他的]话,不可靠, 不能给芬巴巴r留下活路]一条! [ ]” 亚述语版第五、六段只不过是一些残存的断片 可“想见,在这里写的是两英雄砍下芬巴巴的头得 意洋洋地向乌鲁克凯旋的经过。 补充⑦ (J) [吉尔伽美什]对恩启都[开言]: “当我们逼近时, [ 要叫那眩目之光⑧纷纷四散, 要叫那妖光消失,隐而不见。” 要再一次打击那家伙,断他的后[援], [要把他的 ]痛歼。” 听了朋友的话,吉尔伽美什, 手执板斧, [腰]带佩剑。 吉尔伽美什朝着脖子砍击, 他的朋友恩启都[又砍了两遍]。 第三遍[芬巴巴终于]被破翻, 大乱顿[起,随后便是]静寂一片, 森林的守护人芬巴巴[被砍倒]在地面, 两比尔远衫树的飒飒声响都能传到耳边。 同他一起,恩启都[把 ]打翻, 把森林[ ],杉树的[ ] 恩启[都把]森林的[ ]打翻。 [他的话]语连沙利阿和拉伯南10的山都震颤]。 [而今]山也[恢复了]平静, 所有的山峦[ ]都[恢复得]万籁寂然。 他[把]杉树的[ ]打翻了, [结果(?)]了倒下的喽罗,他又将七个人打翻。 他[有 重]的网,有八比尔围11的剑,35 他把八比尔图重的东西系在腰问。 他揭开了阿奴恩那奇住处的秘密, 吉尔伽美什放倒了树,恩启都把根(?)挖完。 恩[启都]对吉尔伽美什说, “[ ]吉尔伽美什啊,快把那杉树砍, [ ]往你那里搬!” [于是],便往幼发拉底河畔, 把杉树[运搬]。 第六块泥板 一(A) 他涮去身上的污秽,磨了磨武器, 他把发穗甩披在背脊; 他扔掉肮脏的什物, 他用斗篷①遮身,把腰带②紧系。 吉尔伽美什刚戴上冠冕, 他的英姿竟使大女神伊什妲尔顿萌情意。 “请过来,做我的丈夫吧,吉尔伽美什! 请以你的果实给我做赠礼, 你做我的丈夫,我做你的妻。 我给你装起宝石和黄金的战车, 黄金做车轮,<铜>做笛, 请到我们那杉树放香的家里。 你若到了我们的家, 王爷,大公,公子都将在你的脚旁屈膝, 在门槛、台阶之上就把你的双足吻起。 他们将把山野的[土特产]作为贡物向你献礼。 你的山羊将一胎三仔,你的家羊将产羔成双, 你那驮载的驴子将比骡子更强而有力, 战车上的骏马将肥白壮实, [你那]戴轭的[牛(?)]将是奇壮无比。” 吉尔伽美什有话, 对大女神伊什妲尔开了腔: “为了娶你[我该把什么献上?] [献上]身上的[油]和衣裳? 或者以饭菜[奉飨]? 或者把诸神可口的食品, 还是把王爷可口的[酒浆?] (第29-30行大部分残缺) 穿上斗篷[ 3 1 为了娶你[ [你不过是个]冷了的[炉灶一样(?)], 是扇[挡不住]风雨的破门窗, 是那伤害英雄[ ]的殿堂, 是那使覆盖[ ]的象⑧(?), 是那[弄脏]搬运[者(?))的沥青, 是那[弄湿]搬运(者(?)]的皮囊, 是那使石砌的城墙[颓塌 ]的石灰石, 是那使敌国[ ]的碧玉相仿, 是那使主人的脚[痛疼的(?)]鞋子, 你对[所爱过的]哪个人不曾改变心肠? 你的哪个羊倌[一直为你喜爱]? 来吧,再[指名]看看你那些情人的情况! [ 你年轻时的情人坦姆斯④, 你要他年年痛哭几场; 你虽然爱那有斑纹的饲羊鸟⑤, 却捕打它,撕裂了它的翅膀, 让它躲在草木繁茂处,‘卡庇’⑥地悲啼叫嚷; 你爱过那混身是劲的狮子, 却统统使它们在陷阱遭殃; 还有你爱过的那匹扬名沙场的牡马。 体却吩咐用鞭子、马刺和殴打作为报偿, 你叫它一气跑出七比尔, 你叫他喝那浊水泥汤, 而且使它的母亲西里里泪眼汪汪; 还有你爱过的牧人, 他总是在你面前将面包、点心层层堆放, 而且天天宰杀幼畜把你供养, 你却打他.终于使他变成豺狼。 可是他的羊群的牧童把他驱逐, 他那群狗就咬住他的大腿不放; 再说说你爱过的那个曾为你父看家护院的伊什拉努, 他经常给你运去椰枣一筐又一筐, 每天给你的餐桌生色添香, 你见了他,却对他讲: ‘我的伊什拉努啊,咱俩一同试试你的力量, 伸出你的双手,把我的腰肢搂上!’ 那伊什拉努对你说: ‘你想要我怎样? 不是我娘做的饭我不吃, 恶臭腐败的食物我岂能咽下肚肠? 再精巧的苇席也不能把寒气抵挡!⑦’ 你听到[他的]这番[话]. 就将他变成了鼹鼠殴打不放, 你把他放进[ ]里, 他[ ]下也不能下,上也不能上。 可见你若爱上我,[对待我]也会象他们一模一样。” 伊什妲尔听罢这番话, 恼羞成怒.升上天国。 伊什妲尔去到[她父]阿努那里, 又在她母亲安图母面前[诉说]: “我的父亲呀,吉尔伽美什侮辱了我。 吉尔伽美什历数了我的恶德, 吉尔伽美什才历数你的恶德, 列举你的蠢行过错。” 伊什妲尔开口. (对她的父亲阿努说]: “我的父亲呀, [为消灭吉尔伽美什],给我把‘天牛’制作. 将吉尔[伽美什用 ]填满[ 你如果<不把‘天>牛’制[作]. 我就把阴间的大门打破, 我就把阴间的大门敞开, 我就[唤醒死者,让他们象活人一样吃喝] [使死人倒比活人多]”⑨! 阿[努开口说了话]. 对[光辉]的伊什[妲尔]说道: “[若]把你求[我]的[事情办好], 将有七年的歉[收来到]⑩。 [为人们你可曾]把[粮谷]积好? [为兽类你可曾]使草儿繁茂?” [伊什妲尔)有话[开了口]. [对]她的父亲阿[努言道]: “[我为人们]储存丁(粮谷] [为兽类]备足了[草料]。 [即或、七年的歉收[来到], [为人们我已经把粮谷]积好, [为兽类已经]使草儿繁茂。 114—128行多半残缺。 此处叙述的大致是阿努为伊什妲尔造了头巨大的“天牛”降到地上,给许多人造成了祸害。 它第三次喘着鼻息,朝恩启都[扑去], 恩启都<躲开了>它的冲击。 思启都跳起,将“天牛”的犄角抓住, “天牛”惊慌已极, 用尾巴将[ ]拂拭。 恩启都开口(说了话], 他对[吉尔伽美什]说: “我的朋友啊,我们[己经取得]胜利。 (137-151行缺损较重) [他j将剑[刺进]颈和角中问 杀了牛,他们扒出心肝, 奉献于舍马什之前。 他们退下,在舍马什之前礼拜完毕, 两兄弟同坐并肩。 这时,伊什塔尔登上拥有环城的乌鲁克城垣, 跳到砦上发出诅咒的语言: “我咒诅啊,吉尔伽美什,你这个侮辱我, 杀死‘天牛’的坏蛋l” 恩启都听了伊什妲尔的话, 掰下“天牛”的大腿,掷向她的脸。 “我若是抓到你,也要象治它这样, 治你一番! 我正要用它的肠子,把你的肚皮捆缠!” 伊什妲尔把随从召唤, 就是那些神妓和官媛。 她坐在那“天牛”的大腿上日夜悲叹。 吉尔伽美什他们把工匠和兵器匠人召集, 把他们所有的人召唤。 那牛角的厚度,工匠们不住地称赞, 每一只都是三十牟那的碧玉, 两只角里厚约两指的油灌满, 将这六古尔11的油, 给他的神芦加尔班达,作为灌油供献。 他们将那些东西运走,吊在他漂亮的卧间· 他们在幼发拉底河里洗了手, 他们一路走来,手把手儿牵。 来到了乌鲁克的大街12上, 乌鲁克的人们聚拢来要把他们瞧看。 吉尔伽美什对[乌鲁克的]<乐女们>, 这样[发问]: “英雄之中,究竟谁最雄伟? 众人当中,究竟谁最英俊?” “吉尔伽美什才是英雄中的英雄, [恩启都才是俊]杰,他英俊绝伦!” 吉尔伽美什在宫廷举行了祝捷典礼。 夜里,英雄们在床辅上歇息, 思启都也睡下来,他又做了梦, 恩启都起身,讲述他梦中所遇。 他对他的朋友说: “我的朋友啊,大神们为何要召开会议? 第七块泥板① 一 (H”) [ ]于是,天亮啦。 恩启都(就]对吉尔伽美什说: “[你听听],昨夜我究竟梦见了什幺。 阿努、恩利尔、埃阿,和天神舍马什 [集会]。恩利尔对阿努说了话: ‘因为他们杀了“天牛”,还杀了芬巴巴② [他们当中]必须死[一个]。’阿努说: ‘践踏“杉树山”者[该受死的惩罚]。’ 但是,恩利尔说: ‘思启都该死, 吉尔伽美什可以留下。’ ,. 这时,天神舍马什给勇敢的③恩利尔做了回答: ‘他们是按照我④的旨意, 杀死了“天牛”和芬巴巴,怎么无辜的 恩启都倒该死吗?’于是,恩利尔心中怒火顿发, 他对天神舍马什(说了话): ‘就是因为 你每天降临他们中间,和他们<勾搭>!” 恩启都终于病倒在吉尔伽美什面前, (吉尔伽美什开了言),⑤泪如瀑布一般—— “弟兄啊,亲爱的弟兄!为什么不顾我们是弟兄,竟将我无罪从宽? 而且,我还必须坐在那幽灵跟前, [必须坐在]那幽灵的[门边]? 我再也不能亲眼,把我亲爱的弟兄[瞧看]!” 以下残缺。下面是亚述语版。 二(A) 恩启都[ 把他的眼睛]抬起 象跟[人]一样,跟门言语—— “森林之门岂能(领悟>出什么, 本来就不会懂得什么事理。 在二十比尔处,我就见过你这种[可爱]的树, 我看到高高的杉树,那还是(遥远)的过去! 你这棵树, [在国内]无与伦比。 你高六噶尔⑥,你宽二噶尔[ 你的支柱,你的把手,你的柱基[ 你那个<工匠>在尼普尔把你削制。 啊,门哟,若知道这就是[你的结果(?)], 若知道你的可爱[把这场灾祸招致(?): 莫如我拿起板斧[ ]了事, 编进那些筏子里去! 以下相当于第二段⑦部分,约缺50行。 三 (A) “[ ]砸碎他手中的东酉,把他的力气 削减; [使他]在你的面前[无路可钻], 象[猎物]从他的身边逃窜, 象[猎人不能]满足心愿。” [他⑧心里]焦躁,竟把神妓诅咒一番—— “[来],神妓!让我来决定你的命运. 将永恒的命运给你决断。 [我]要诅咒你,念起最厉害的咒语, [让]诅咒立刻在你身上应验。 (10-17行大部分损坏) [将 ]掷进你的屋里} 让[ ]道路成为你的住房; 让[壁荫成为]你过夜的地[方]; 你两脚的[ [让酒醉的、口渴的都来打⑨]你的耳光 (23-32行多半损坏) 舍马什从他嘴里听到[这番诅咒], 立刻从天上召唤他询问原由: “恩启都啊,你为何要把神妓诅咒? 她教给你吃的面包,神人都可口, 让你喝王爷爱喝的美酒。 她给你穿上整洁美丽的衣服, 而且给了你吉尔伽美什这个好友。 而今,你的知心朋友吉年伽美什, 让你躺在漂亮的床上, 让你躺在荣誉的床上, 他让你坐在左席,舒适的座位上。 让地上的[公]子来吻你的双足, [他]将使乌鲁克的人们为你面悲伤, (他让满心喜悦]的人对你朝思暮想⑩。 [而且]在你去后,长长的毛将覆盖全身 我将披起狮子的11皮在原[野]游荡。 恩启都[听见]大力神舍马什这番话 [ ]他那颗烦恼的心镇静如常 [ ]镇静[如常]。