Thursday, January 1, 2015

吉尔伽美什

    吉尔伽美什(Gilgamesh),目前世界已知最古老的叙事诗《吉尔伽美什史诗》(The Epic of Gilgamesh)中统治着古代美索不达米亚(Mesopotamia)地区苏美尔(Sumer)王朝的都市国家乌鲁克(Uruk)的王。在神话传说中他拥有三分之二是神,三分之一是人的高神格,曾是一位暴虐无度的王者。在苏美尔王表(The Sumerian king list)中,他是卢加尔班达(Lugalbanda)之子,乌鲁克的第五任国王。
英雄史诗
  《吉尔伽美什史诗》(The Epic of Gilgamesh)是目前已知世界最古老的英雄史诗。是一部关于苏美尔三大英雄之一的吉尔迦美什的赞歌。虽然这是一部残缺了近1/3的作品,但从余下的2000多行诗中,我们还是能够感受到苏美尔人对他们伟大英雄的崇拜赞美之情。

伟大英雄

起先吉尔迦美什是乌鲁克城的统治者,作恶多端。他凭借权势,抢男霸女,强迫城中居民构筑城墙,修建庙宇,害得人民痛苦不堪。苦难中的人们祈求天上诸神拯救自己,天神就叫阿鲁鲁创造了一个半人半兽的勇士恩奇都,去与吉尔迦美什搏斗。两人使出全部本领,还是不分胜负,都佩服对方的勇敢,于是结拜为友,一同去为人民造福,成为人人爱戴的英雄。吉尔迦美什与恩奇都同心协力,砍死了残害人类的森林魔怪芬巴巴,杀死了危害乌鲁克居民的天牛。但因杀死天牛,得罪了天神,天神惩罚他们,两人中一定要死去一个。结果恩奇都死去,吉尔迦美什十分悲痛,他感到死亡的可怕,祈求神的帮助。他翻山过海,历尽艰辛,终于找到了他已列入神籍的先祖居住的地方。他从先祖那里知道,有一种仙草可以使人重获生命,就毫不犹豫地跳到大海里去寻找。谁知他后来在水泉洗澡时,千辛万苦才找到的仙草被蛇叼走了。吉尔迦美什灰心丧气,无可奈何地回到乌鲁克城。这时他更加思念亡友恩奇都,求得了神的帮助,与恩奇都的幽灵见了面,他请求恩奇都把“大地的法则”告诉他,这才明白人不能永生。
在遥远的古代,人类尚处于懵懂的童年时代,对自然的认识还只是刚刚开始,而在面对强大的自然力量时,人们往往意识到自身力量的渺小,命运的控制权被一种无形的力量所操纵着——他们把这种不知名的力量叫做神。随着时间的推移,人类的力量渐渐地强大起来,人们似乎预见了战胜自然的可能,他们开始幻想、期待自己的同类中出现一个力量强大的人物,代替他们完成战胜自然的伟大事业。所以有人说,所谓“乱世出英雄”,“时世造英雄”,其实更确切地说是人们的呼唤和期待造就了英雄的。
虽然缺乏直接的证据,但大部分学者认为吉尔伽美什是真实存在的,目前主要是出土的刻文确认了一些与他相关的人在历史上曾经出现,如恩美巴拉格西和基什之阿伽。
不少西方考古学家认为如果吉尔伽美什确有其人,他的统治时期应大约在公元前26世纪。一些苏美尔的早期文献将他的名字串成“Bilgames”。在苏美尔王表(The Sumerian king list)中,他是卢加尔班达(Lugalbanda)之子,乌鲁克的第五任国王[1]。他的英雄业绩在人们长期的传颂中,像所有其它的英雄史诗一样,被赋予了神奇浪漫的色彩。人们在吉尔迦美什身上寄托了自己许多美好的情感和愿望,如美貌、力量、正义、勇敢、友情等。
  古代两河流域的文学创作十分丰富,其中最著名的是目前人类历史上已知的最古老的英雄史诗《吉尔伽美什史诗》(The Epic of Gilgamesh)。它是人类历史上的第一部史诗,早在四千多年前就已在苏美尔人(Sumerian)中流传,经过千百年的加工提炼,终于在古巴比伦王国时期(公元前19世纪-前16世纪)用文字形式固定下来,成为一部巨著。这部史诗讲述了英雄吉尔伽美什一生的传奇故事。
  他并非只是传说,而是实际存在的。他拥有着三分之二为神,三分之一为人的极高神格。他乃获得诸世一切的超越者之完成型,世上无人能与其匹敌。他本是个不顾人民疾苦的暴君,但是在与恩奇都成为朋友之后,他的行为开始有了一些变化。
  被吉尔伽美什压迫的人民们向上天申诉,于是女神阿鲁鲁便做出了第一个神造之人,那便是恩奇都。
恩奇都和吉尔伽美什强烈地意识到对方的存在,他们心知有一天定然会狭路相逢。
虽然吉尔伽美什一开始对身为他敌人的恩奇都感到恐惧,但是没过多久两人便成为知己,两人共享王位,平等地治理国家。
吉尔伽美什和恩奇都一起讨伐了森林中的怪物——芬巴巴,经过激烈的战斗,最终战胜了芬巴巴[2]
吉尔伽美什是如此耀眼如此强大,便连众神也会为他的风采所倾倒。
而女神伊什妲尔就这样爱上了吉尔伽美什。但她在向完美的王者吉尔伽美什求婚的时候,遭到了吉尔伽美什的拒绝。
伊什妲尔被吉尔伽美什的侮辱所激怒,她将父神安努的天之公牛赶到了大地上,以此来作为报复。
没有人可以阻挡这头神兽,大地整整七年都为饥荒与破坏所笼罩[3]
吉尔伽美什与恩奇都联手对付天之公牛,并漂亮地将其击退。女神又一次没了面子。
伊什妲尔的怒火自然不会就此平息,她以区区人类居然敢杀死神兽为罪名向众神请求杀死吉尔伽美什与恩奇都的其中一人。
伊什妲尔的愿望被众神所接受,于是两人中的一个,即神所造出的恩奇都无法违抗天命,渐渐地衰弱而死。
那便是吉尔伽美什走下坡路的开始。
拥有着不逊于自己的力量,有可能还胜过自己的唯一的朋友恩奇都死去了。这个事实对吉尔伽美什造成了很大的冲击。
吉尔伽美什惶恐于对“死”的不安,踏上了去往冥界的旅途追求不老不死。
跨越了漫长的旅途,历经了种种的磨难,吉尔伽美什终于得到了不老不死的灵药。
但是,一条贪婪的蛇却将灵药偷吃。失去了不老不死的他不停地悲叹着就此离开人世。
英雄吉尔伽美什在池塘边跪下来,双手捧着脸大哭起来。他现在明白了,人们告诉他的都是真相:哪怕最伟大和最勇敢的英雄也是人,因此必须要学会欢乐地生活,体会眼前的幸福,最后接受不可避免的命运。
传说,蛇之所以能够蜕皮长出新的身体,就是因为偷吃了吉尔伽美什的灵药的缘故。
《吉尔伽美什史诗》最早来源于苏美时期的第三乌尔王朝(公元前2150年—公元前2000年),以楔形文字写成,在后又流传发展至古巴比伦时期。公元前2000年早期出现了最早的阿卡德版本。 
在公元前1300年—公元前1000年时期由法师(excortist)Sin-liqe-unninni编写完成里标准阿卡德版本,在19世纪中叶,由大英博物馆乔治·史密斯亚述古都尼尼微亚述巴尼拔墓里的泥板图书馆中发掘出这部史诗,共11块泥版,计约3600行,史诗内容又为第12块泥板补全。一直到600 BC《吉尔伽美什史诗》渐渐传到小亚细亚。其中12块泥板的版本成为历史研究的标准版。很大一部分泥板现存于德国首都柏林的远古及古代历史博物馆(Museum für Vor- und Frühgeschichte (Berlin))。 
  在20世纪初楔形文字得到破译后,史诗的文字被发现并由小随便片拼成。由于记录语言多,历史流传的版本不同和损坏原因使专家只能依靠对于古文字的经验和感觉。苏美尔学家S. N. Kramer, 第一个把苏美尔传说部分破译。到1920年代,所有泥版已基本复原,译注也基本完成,包括中译本。
  《吉尔伽美什》是古代巴比伦文学的代表作,是已知的世界文学中最早的史诗。这部史诗的基本内容早在苏美时期就已初具雏型了。它同早期苏美尔关于吉尔伽美什的英雄传说《吉尔伽美什和阿伽》等有直接的联系。吉
尔伽美什的名字被保存在苏美尔最古老的国王名录里,可见史诗是有一定现实基础的。
《吉尔伽美什》大体上是古代两河流域神话传说精华的汇集。从它内容的丰富性和复杂性来看,显然不是出于一人之手,而是人民群众集体智慧的结晶,最初属于口头创作,后来经过诗人们的不断加工完善,最后定型于古巴比伦王国时期。史诗共三千余行,用楔形文字分别记述在十二块泥板上;一些研究者认为第十二块泥板是后人加上去的。
《吉尔伽美什》最后完成于古巴比伦王国时期。由于形成时间的漫长以及形成过程中所经历的社会历史阶段不同,再加上统治阶级和僧侣的窜改,它的思想内容和艺术结构显得比较复杂,甚至有些地方是矛盾的。
关于史诗的情节,现代研究者一般把它分为四个部分。
第一部分叙述史诗的主人公吉尔伽美什在乌鲁克城的残酷统治以及吉尔伽美什与恩奇都的友谊。吉尔伽美什开始出现时是乌卢克城的统治者。他凭借权势抢男霸女,强迫城中居民为他构筑城垣,修建神庙,害得民不聊生,因而激起了贵族的居民们的愤怒。
人们祈求天上诸神拯救自己。天上诸神便令大神阿卢卢给创造一个半人半兽的勇士恩奇都与吉尔伽美什相对抗。恩奇都原为草莽野人,在神妓的诱导下来到乌卢克城。双方经过激烈的搏斗不分胜负,于是相互爱慕,结为好友。这一部分对主人公吉尔伽美什的批判成分大于赞美成分。
第二部分叙述吉尔伽美什与恩奇都结成友谊之后,一同出走为人民造福,成为被群众爱戴的英雄。他们先后战胜了沙漠中的狮子,杀死了杉树林中为害人民的怪物芬巴巴,又共同杀死了残害乌卢克城居民的“天牛”等等。其中同芬巴巴斗争的场面以及杀死“天牛”的场面的描写,比较精彩动人。这一部分实际上是史诗的核心部分,它的整个情调是高昂激越的。可是从这以后调子就转为低沉了。
第三部分描写吉尔伽美什为探索“死和生命”问题而进行的长途远游。恩奇都因得罪天神阿努,受到死的惩罚。好友恩奇都的突然病逝,引起了吉尔伽美什极大的悲痛。他回忆起与恩奇都一起远征的岁月,不禁感慨万分,悲痛欲绝:
他在〔朋友〕跟前不停地徘徊,
一边〔把毛发〕拔弃散掉,
一边扯去,摔碎〔身上〕佩戴的各种珍宝。
吉尔伽美什感受到死亡的可怕,特别是神主宰人的命运的威胁,于是怀着探索人生奥秘的愿望到远方去寻求长生不老之术,结果什么也没有得到。这一部分既表现了他的探索和反抗精神,也反映出很大的悲观情调。
第四部分(第十二块泥板)记述吉尔伽美什同恩奇都幽灵的谈话,吉尔伽美什回到乌卢克城后十分怀念亡友,祈求神的帮助,同恩奇都的幽灵见了面。
《吉尔伽美什》比较真实生动地反映了从原始公社制社会向奴隶制社会过渡时期的历史面貌,表现了古代两河流域居民的生活和斗争,无论在思想上和艺术上都取得了很大的成就。颂扬英雄
首先最突出的是,史诗热情地颂扬了古代英雄、英雄行为以及英雄间的友谊,并提出了为民建立功勋的重要思想。史诗颂扬的中心人物是吉尔伽美什,然而对这个形象的描绘是不统一的。开始时把他写成残酷的统治者,后又变为为民除害的英雄。这前后变化虽然缺乏内在的联系,却曲折地反映了从原始公社制社会向奴隶制社会过渡时期氏族上层人物之间进步思想与落后、反动思想的激烈斗争。显然,在总的倾向上,史诗对作为残酷统治者的吉尔伽美什持批判态度,而对作为英雄的吉尔伽美什则是赞赏和歌颂的。
在民间流传的原始情节中,吉尔伽美什被描写为“三分之二是神,三分之一是人”的古代英雄。史诗在颂扬为民建立功勋的思想的同时,也表现了古代巴比伦人认识自然法则、探索人生奥秘的朴素愿望,歌颂了他们敢于违抗神意的积极进取精神。是神主宰人的命运,还是人自己掌握自己的命运,自古以来就存在着唯物论同唯心论的斗争。史诗在某些方面反映了人的主观能动作用,赞颂了吉尔伽美什不畏艰难险阻的英雄行为,这在宗教迷信思想占统治地位的远古时代确是难能可贵的。
史诗还在一定程度上反映了古代两河流域居民的社会生活和正在形成的阶级关系,对我们了解、认识古代巴比伦社会的历史和文学的发展有重要价值。这部史诗大体上概括了从原始公社制社会向奴隶制社会过渡时期的社会生活,反映了军事民主制的某些社会面貌。当时奴隶制的生产关系正在萌芽,有些氏族部落的酋长已逐渐成为军事民主制的领袖,成为早期的国王。他们自恃勇武过人,在城邦内专横残暴,为所欲为。史诗中关于吉尔伽美什在乌卢克城的残酷统治以及关于他的某种特权的描写就是这种情况的真实写照。
史诗不仅展示了当时正在形成中的阶级关系,即人和人之间的矛盾,也展示了人和神、神和神之间的矛盾,而这些矛盾又不同程度地反映了人同自然、人同社会的斗争,带有复杂的性质,需进行具体分析。

艺术表现

史诗在艺术表现上也有不少可取之处,它继承了苏美尔文学的优秀传统,在很大程度上保留了民间口头创作的特点。史诗的故事情节发展比较自由灵活,在长期流传过程中纳入了一些远古神话传说。如伊斯塔尔女神被救向吉尔伽美什求爱遭到拒绝的故事,关于大洪水的故事等等,都是引人入胜的。其中大洪水的故事具有很大的意义。这个神话传说,通过乌特那庇什提牟秉承神意造方舟躲避洪水、战胜洪水的艰苦过程,表现了古代人类征服大自然的朴素愿望和精神力量。它的影响极为深远,构成了以后《旧约》中大洪水故事“挪亚方舟救渡”的基础。

浪漫主义

史诗具有浓郁的浪漫主义色彩,它既写人,又写神,善于把神话世界与现实世界紧密结合,把人赋予神的特性,把神赋予人的感情。在描写上,如芬巴巴的神秘的杉树林,吉尔伽美什长途跋涉中的不平凡见闻和经历,战胜威力强大的“天牛”的场面,等等,都给人以新奇之感。同时在吉尔伽美什、恩奇都以及众天神的形象描写和刻画上,既带有很大的传奇性,又充满了人间社会生活的气息,形成了的现实主义因素和浪漫主义因素交织的趋向。
史诗中还采取了联想、反复、排比、象征和夸张等艺术手法,比较生动形象地歌颂了英雄人物,表现了人物的思想行为和精神面貌。如多次通过梦境表现人物的内心活动,象征并预示即将发出的事件,通过哭泣的场面来渲染感伤的气氛等等,都增强了艺术感人的力量。

启发作用

《吉尔伽美什》通过比较原始的但却引人入胜的故事情节,反映了古代两河流域居民同自然暴力和社会暴力斗争的某种情景,颂扬了为民建立功勋的思想和英雄行为,有很大的历史价值和认识意义,其中为民造福的思想对我们今天仍有启发作用。史诗的基调原为歌颂英雄,但在流传的过程中,由于受到宗教祭司的窜改和加工,它在很大程度上却变成探索人生奥秘的宗教哲理诗了;而探索的结果又导致了命中天定、死生无常的消极悲观的结论,这就不能不在一定程度上冲淡了歌颂英雄的主题。
史诗《吉尔伽美什》是两河流域的早期人类留下的文学珍宝。它塑造了一个具有坚韧不拔的战斗精神的英雄,反映了古代人民力图探寻自然法则和生死奥秘,以及渴望掌握自己命运的理想。
对于任何在犹太教、基督教或者伊斯兰教传统中成长起来的人,《吉尔伽美什》有很多与希伯莱圣经》相对应的地方。事实上,《吉尔伽美什》是《圣经》的先驱,很明显希伯莱《圣经》中几个关键主题是来自《吉尔伽美什》的。早在《圣经》撰写之前的1000年,这些内容就已在美索不达米亚流行了。
第一块泥板
一(A)
此人见过万物,足迹遍及天[边]①;
他通晓〔一切],尝尽[苦辣甜酸];
他和[ ]一同[ ];
他将睿智[ ]将一切[ ]。
他已然[获得]藏珍,看穿[隐]密,
洪水未至,他先带来了讯息。
他跋涉千里,[归来时已是力尽]筋疲,
他把一切艰辛全都[刻]上了碑石。
他修筑起拥有环城②的乌鲁克的城墙,
圣埃安那③神苑的宝库也无非这样:
瞧那外壁吧,[铜]一般光亮;
瞧那内壁吧,任啥也比它不上。
跨进那门槛瞧瞧吧,是那么古色古香;
到那伊什妲尔④居住的埃安那瞧瞧,
它无与伦比,任凭后代的哪家帝王!
登上乌鲁克城墙,步行向前,
察一察那基石,验一验那些砖,
那砖岂不是烈火所炼!
那基石岂不是七[贤]⑤所奠!
(以下约缺30行)
补 充(H”)
自从吉尔伽美什被创造出来(?)
大力神[塑成了]他的形态,
天神舍马什⑥授予他[俊美的面庞],
阿达特⑦赐给他堂堂丰采,
诸大神使吉尔伽美什姿容[秀逸],
他有九[指尺]的宽胸,十一步尺的〔身材]!
二(A)
他三分之二是神,[三分之一是人],
他的身形[
(3—7行残缺)
[ ]如同野牛一般,高高的[ ],
他手执武器的气概无人可比,
他的<;鼓>;,能使伙伴奋臂而起。
乌鲁克的贵族在[他们的屋]里怨忿不已:
“吉尔伽美什不给父亲们保留儿子,
[日日夜夜],他的残暴从不敛息。
[吉尔伽美什]是拥有环城的乌鲁克的保[护人]吗?
这是[我们的]保护人吗?[(虽然)强悍、聪颖、秀逸]!
[吉尔伽美什不给母亲们保留闺女],
[即便是武]士的女儿,[贵族的爱妻]!”
[诸神听到]他们申诉的委屈,
天上的诸神,乌鲁克的城主,
[阿努]听到了他们的申诉, 立刻把大神阿鲁鲁宣召:“阿鲁鲁啊,这[人]本是你听创造,
现在你再仿造一个,敌得过[吉尔伽美什]的英豪,
让他们去争斗,使乌鲁克安定,不受骚扰!”
阿鲁鲁闻听,心中暗自将阿努的神态摹描,
[阿]鲁鲁洗了手,取了泥,投掷在地,
她[用土]把雄伟的恩奇都创造。
他从尼努尔塔⑨那里汲取了气力,
他混身是毛,头发象妇女,跟尼沙巴⑩一样<;卷曲得如同浪涛>;,
他不认人,没有家,一身苏母堪⑴似的衣着。
他跟羚羊一同吃草,
他和野兽挨肩擦背,同聚在饮水池塘,
他和牲畜共处,见了水就眉开眼笑。
一位猎人,常在这一带埋设套索,
在饮水池塘跟他遇到,
[一]天,两天,三天都是在池塘(跟他遇到)。
猎人望望他,他脸色僵冷,
他⑵回窝也和野兽结伴同道。
猎人(吓得)颤抖,不敢稍作声息,
他满脸愁云,心中[烦恼]。
恐怖[钻进了]他的心底,
仿佛[仆仆风尘的远客]满脸[疲劳]。
三 (A)
猎人开口[对其父]言道:
“父亲啊,[打深山]采了个男妖。
[普天之下数他]强悍,
力气[可与阿努的精灵较量低高]。
他[总是]在山里游逛,
他(总是)和野兽一同吃草,
他[总是]在池塘[浸泡]双脚。
我[害怕],不敢向他跟前靠,
[我(?)]挖好的陷阱被他[填平],
我[设下的]套索被他(扯掉)。
他使兽类、野物[都从我手中逃脱],
我野外的营生遭到[他的干扰]。”
[其父开口]向猎[人]授计:
“(我的儿呀),乌鲁克[住着]个吉尔伽美什,
他的强大[天下无敌],
他有(阿努的精灵)那般的力气。
[去吧],你动身[往乌鲁克]去!
[到那里讲讲]那人的(威力)。
[去跟他讨一名神妓⑶]领到此地,
[用更强的]魅力[将他降制]。
趁〔他给野兽]在池塘(饮水],
让[神妓脱光]衣服,[展示出]女人的魅力。
他[见了]女人,便会[跟]她亲昵,
山野里(成性的)兽类就会将他离弃。”
[聆听了]父亲的主意,
猎人便动身去找[吉尔伽美什]。
他启程,到了乌鲁克:
“[ ]吉尔伽美什![
有个人妖[来自山里]。
普天之下(数)他强悍,
[他力气之大]可与阿努的精灵相比。
他(总是)在山里游逛,
他总是和野兽一同[吃草],
他总是在池塘[浸泡]双脚,
我害怕,不敢向他跟前靠。
[我(?)]挖好的陷阱被他填平,
[我设下的]套索被他扯掉,
他使兽类和[野物]都从我手中逃脱,
我野外的营生遭到他的干扰。”
吉尔伽美什对猎人说:
“去吧,我的猎人,把神妓领去!
趁[他]在池塘给野兽饮水,
让神妓脱光衣服,展[示出]女人的魅力。
见了女人他就会跟她亲昵,
山野里成性的兽类就会将他离弃。”
猎人领了神妓,
他们起身,照直走去。
三天头上他们来到预定的地点,
猎人和神妓便各自在暗处隐蔽。
一天,两天,他们坐在池塘的一隅,
喝水的野兽都到池塘来聚集。
四 (A)
野兽走近了,见了水就欢喜在心。
只见恩奇都——那山里来的野人,
和羚羊同把草吃,
和野兽同把水饮,
他也和动物一样,见水就亲。
神妓瞧见了(这个)莽汉,
就是(那个)来自遐荒的野人。
“是他!神妓啊,快袒露你那胸襟!
(以下9—20行由中译者删去)
六天七夜他与神妓共处,
她那丰肌润肤使他心满意足,
他抬头望了望野地的动物。
羚羊看见他转身就跑,
那些动物也都纷纷躲开了恩奇都。恩奇都很惊讶,
他觉得肢体僵板,
眼看着野兽走尽,他却双腿失灵,迈不开步。
恩奇都变弱了,不再那么敏捷,
但是[如今]他却有了智[慧],开阔了思路。
他返回来[ ]坐[在]神妓的脚边,
望着神妓的脸,
并且聆听着她的语言。
神妓对恩奇都说:
“恩奇都啊,你是个[聪]明人,如同天神一般,
何必跟野兽在荒野游玩。
走吧,我领你到那拥有环城的乌鲁克去,
去到阿努和伊什妲尔居住的神殿;
去到那吉尔伽美什仗恃他的膂力,
像野牛一般统治人们的地点。”
如此这般一说,她的话有了效果,
他满心欢喜,正希望有人做伴。
恩奇都便对神妓说;
“走吧,神妓!听你的便,
去到阿努和伊什妲尔居住的神殿,
去到吉尔伽美什仗恃努力,
像头野牛统治人们的地点。
我要向他挑战,并且(对他)高声地喊。
五 (A)
“‘唯有我最强大’,我[要]在乌鲁克如此叫喊:
‘[我]连命运也能改变!
生在原野的[人无比强]健。’”
“[那么走吧!为了使他]和你[见面],
(我把吉尔伽美什的住处向你指点。)
[走吧,]恩奇都!到那拥有环城的乌鲁克(去),
到那穿着祭服的人们中间,
(那里每)天,都举行祭典,
那里[ ]小伙子们[
还有神[妓 ]姿态的(
为魅力所诱(引)而神怡心欢,
他们把大[车往大路]上[赶]。
热爱生活的恩奇都啊,
让你瞧瞧吉尔伽美什那个快活的好汉!
你瞧瞧他,瞧他那仪表,
大丈夫气概,精力饱满,
他浑身都是诱人的[魅]力,
他比你力气更强健,
白天夜晚他都不休不眠。
恩奇都啊,要丢掉你的傲慢,
舍马什给予吉尔伽美什的厚爱,
阿努、恩利尔,还有埃阿把他的智慧增添。
说不定你从山野到此以前,
吉尔伽美什早就在乌鲁克把你梦见。”
赵乐牲译
①这部史诗的开头用的是“Sa naqba imuru”,因而曾
被命名为《见过万物的人》。最初四行因缺损较多,各家
解释也不同。海德尔(A. Heidel) 将最初两行译作“见过
一切的人,跟他学吧!啊,我的国土哟!知道万国的人,
让我赞颂你吧!”本书依据斯派萨(E.A.Speiser)的英译,
肖特(A. Schott)的德译,昆特诺(G.Contenau)的法译等。
②“拥有环城”是加在乌鲁克之前的修饰语。
③乌鲁克的一部分,是献给阿努和伊什妲尔二神的。此
二神在苏美尔是安和伊南那,相当于主神及其女儿。
④美与战争的女神,也是自然界生殖力的女神。关于她
的神话传说颇多。
⑤有“七贤”给上古美索布达米亚的七个城市带来文明
的传说。
⑥太阳神。
⑦掌管天气的神,或称哈达德。
⑧掌管创造的女神。
⑨起初称为尼恩吉鲁斯神,是战士、战争的神。
⑩五谷之神。
⑴家畜之神。
⑵指恩奇都。(harimtu samhat)是古巴比伦
⑶原文意为“圣化的娼妇”(harimtu samhat),是古巴
  比伦神庙中从事卖淫的女巫,其收入归神庙所有。
第二块泥板
    一(C)
吉尔伽美什为了解开他的梦,
 站起身来对他的母亲①说:
“我的母亲呀,我在梦中,
梦见我夜里高高兴兴,
踟蹰在贵人当中。
天上,星星露了面,
从天上朝着我降下来阿努的[精]灵@。
我想举起它,它太沉;
我想挪开它,可又挪不动。
乌鲁克(人)聚集在它的周围,
贵人们在它的脚上吻个不停。
我要用头顶③.
他们都来帮我,
我举起了它,就往你这儿送。”
吉尔伽美什的垒知的④母亲,
对吉尔伽美什说:
“实际呀,吉尔伽美什,
有个人和你相同,
他生于原野,在山里⑤长成.
你[如果]见了他,你也会高兴。
贵人们将要吻他的脚,
你会把他拥抱,说不定[    ]
你最好把他往我这儿领!”
他刚躺下,又做了另外一个[梦]
他对母亲说:
“母亲呀,我又做了一个[梦]。
   之中)
在拥有广场的鸟鲁克的大街上,
那儿有斧头一柄,
人群将它团团围拢。
原来那斧头是什幺东西的变形。
我心里竟喜不自禁,
象个女人,对它一见钟情。
我朝着它弯腰挤进去,
把它取在手中,
在我的身边放平。”
吉尔伽美什的全知的母亲,
[对吉尔伽美什说]:
    (约两行损坏,“下缺)
    二(C)
“这就是我为何(使它)来到你的面前的缘
    故。”
当吉尔伽美什在讲解他的梦时,
恩启都正和神妓坐在一处。
    ·26·
(4—8行由中译者删击)
于是那神妓开了口,
对恩启都说:
“我看你,恩启都呀,你和神人无异,
何必和野兽一起,
在野地盘桓度日l
走吧,我领你,
到有广场的乌鲁克去,
到有阿努居住的神殿那里。
恩启都啊,走吧,我领你,
向阿努居住的埃安那转移。
那儿有武勇而又[出众的吉尔伽美什]
而且你将象[    ]似地[
你会[爱他],象爱你自己。
起来吧,从地上,
从饲羊人的[卧榻]站起!”
他听从了她的话语。
他把女人的指点,
记在心里。
她扯下一角衣裳,
往他的身上按,
其余的,
她自己穿起。    
    ·27·
她牵着他的手,
领着他走,象个母亲似的。
他们奔向圈羊的地方,
来到饲羊人的饭桌那里,
饲羊人在他的四周聚集。
(约四行损坏,以下缺)
  三(C)
他一向喝惯
野兽的奶汁,
人们却给他摆上酒食。
他直盯盯地瞅着,
是那样地惊异。
恩启都任什幺也不懂,
吃,也不会吃,
喝的⑥,他也不知,
他对这些毫不熟悉。
神妓于是把口开,
她对恩启都说:
“吃吧,你!
(这是)人生的常规,
喝吧,  (这是)此地的风习。’
恩启都他,    
  。28。
饱餐了一席,
又将七杯⑦烈酒,
连连喝了下去。
他顿时振奋,快活起来,
满心的欢喜。
他的脸上发烧,
他就把[    ]搓起。
他把油脂,
擦上自己的发际,
这才象个人似的,
穿上衣服,
简直和新郎无异。
他为猎取狮子,
拿起了兵器。
他为饲羊人夜里能够安睡,
他曾捉了狼,
还把狮子猎取,
那些牧者的头领,才得躺躺歇息。
恩启都是他们的守护人,
一条勇猛的好汉,
英雄盖世!
他对[    ]说:
(数行损坏)
  (1—8行损坏)
他兴冲冲,
把头抬起。
看见一个男人,
便面对神妓:
“神妓啊,把那个汉子领[到这里],
他为何[到这儿]来,
给我把他的姓名说起。”
神妓把那个男人叫住,
到了他的跟前,向那男子搭话致意;
“贵人哪,你这是往哪儿赶路,
为何竞这般辛辛苦苦奔波不已?”
那汉子开口,
向恩[启都]述说委曲:
“人们在议事厅[    ],
定下了一条规矩,
    (以下三行损坏)
拥有广场的乌鲁克的王,
为娶亲他设了<鼓>,随心所欲;
拥有广场的乌鲁克王吉尔伽美什
而对他这样授意,
随心所欲
是按诸神的意旨
是在切断脐带的同时。”
听了那汉子的话语.
他脸色变得青紫。
五  (C)
    (六行损坏)
[恩启都在前面]走,
神妓便跟在他的身后方。
刚走进拥有广场的乌鲁克,
一大群人就围聚到他的身旁。
他刚一站脚。
在拥有广场的乌鲁克大街上,
人们就聚拢来,
你一言我一语地将他打量  
“这人[倒    ]和吉尔伽美什一模一样
身材虽矮,
(骨骼却似乎>健壮。
[
[在原野里顶数他强],他有力量。
他一向,
喝野兽的奶浆。
乌鲁克难免要挥琦刀枪。”
男人们兴高采烈起来一一
“英雄来到此方。
他来和那客貌出众的,
那神一般的吉尔伽美什。
比武较量,争个短长。”
在伊什哈拉⑧那里,
给他把住处安置妥当。
吉尔伽美什[
到夜晓就[
当他走近的时候,
就在大街上,  [恩启都]便把去路拦挡。
他要阻止,
吉尔伽美什来往,
   ]凭着他的力量。
六(C)
(五行损坏)
吉尔伽美什[
在原野[
出生[
他站起来[
在他眼前,
他们相遇在“国家广场”上。
恩启都用腿.
把门拦挡,
不让吉尔伽美什进房。
他们狠命地扭住撕打。
活象蛮牛一样。
墙壁塌了,
门坏了。
吉尔伽美什和恩启都,
象蛮牛一样,
狠狠地扭住对方。
墙壁塌了,
门坏了。
吉尔伽美什弓起雨腿,
两脚撑在地上。
他的怒火平息了,
他退到原来的地方.
一见他退回原地,
恩启都便对
30    吉尔伽美什开了腔:
    “你的母亲生了你这个佼饺者,
    你这条猛牛中的强牛啊,
    真是力大无双l
    宁孙娜⑨啊l
35    你的头可以高踞人上,
    众人之王的王位,
    是恩利尔让你承当。
    注;
    ①吉尔伽美什的木请是女神宁孙,在乌鲁克的一处居住。
    ②阿努与天同意,故推想可能是指天上的星宿。
    ③据说美索不达米亚地方至尽拿重的东西仍然用头顶。
    ④加在女神宁孙前面的修饰语。一中译者
    ⑤  SAdQ一词,据海德尔的英译注,系指巴比伦西部的高地
(平原)。
    ⑥EIKARU(M),一种酒精饮料。
    ⑦古代苏美尔。巴比伦人所喜用的“大”数,并非确数,如
同我过的一。三,九之类。在本史诗中常有此数“七”出现。
中译者
    ⑧与伊什坦尔女神同。
    ⑨与宁孙同。

第三块泥板@
    一(C”)
    从残片中可以看出,  吉尔伽美什决定去征讨森林
的怪人芬巴巴(古巴比伦语版为弗瓦瓦),  但恩启都
    ·34·
好象因为做T个令人不安的梦,  觉得必将遇到不祥
之事,想要按兵不动。
“为什么你竟想②,
[干这种]事情?”
    二(C”)
  忧虑前途的恩启都和吉尔伽美什继续对话
[恩启都的]眼里噙满泪水,
他的内心[感到苦痛],
[于是重重地(?)]叹气唉声。
[恩]启都[的眼里]噙满汨永,
他的内心[感到苦痛],
[于是重重地(?)]叹气唉声。
[吉尔伽美什j望著他的面孔,
对恩启都[询问究竟]:
“[为什么]你的眼,
热泪纵横?
你的内[心感到苦痛]'
[而且重重地(?)]叹气唉声?”
[思启都开口]回答,
他对吉尔伽美什说明:
“我的朋友啊[    ]
   ]
我的两腕不能活动,
我的力气已被抽空。”
吉尔伽美什开口,
说给恩启都听:
三(C”)
    接前段,在已损坏的残片里可以看到怪人芬巴巴
(在此为弗瓦瓦)的名字。  大约是吉尔部美什鼓励耳
启都的话。接着是恩启都与吉尔伽美什的对话。
恩启都开了口,
告诉吉尔伽美什:
  “我的崩友啊,这森林3我在原野时就熟悉,
我常和野兽一起漫游栖息。
这森林广袤绵亘一比尔④.
  [有谁]敢到那里面去⑤!
  [芬]巴巴的吼叫就是洪水,
他嘴一张就是烈火,
他吐一口气就置人于死地。
为什么你竟,
打定了这样的主意?
    余下的残片里,针对恩启都这番话,  吉尔伽美什
却坚决主张出发远征,恩启都再一次反驳。
36    恩启都开口
对[吉尔伽美什]规劝:
“我们怎样[才能]去到那边,
到那[杉]树林间?
吉尔伽美什呀,那守卫是个斗[士]
他力气强大,不休不眠!
    四  (C”)
接前段恩启都的话。
为了把那杉林守护,
恩利尔让他形成人间的恐怖。
    补充⑥    (A)
为了把那[杉]林守护,
恩利尔让他形成人间的恐怖。
芬巴巴的吼声就是洪水,他嘴一张就把火
    吐,他吐一口气,人就一命呜呼。
森林里[六十比尔远的野牛吼叫],他都听
    得清楚,
那森林谁敢擅入!
为了把那杉林守护,恩利尔让他形成人间
    的恐怖,
使那些要进森林的人胆怯止步!”
    四(C”)
吉尔伽美什开口,
把恩启都勖魁:
“我的朋友啊,谁曾超然人世升了夭?
在太阳之下永[生者]只有神仙,
人的(寿)数毕竟有限,
^们的所作所为.都不过是过眼云烟!
你在此竟怕起死来,
你那英雄的威风为何消失不见?
让我走在你前!
你的嘴要喊:  ‘不要怕,向前!’
我一旦战死,就名扬身显一
‘吉尔伽美什是征讨可怕的芬巴巴,
战斗在沙场才把身献’,
为我的子孙万代,芳名永传。”
    吉尔伽美什如此述说了自己的决心以后,  便命令
兵工匠人制造武器。
“我的朋友啊,我要向兵工匠人发出:命
    令],
我要亲眼看着他们[把武器]铸[成]。”
他们给兵工匠人[下了命令],
工匠们坐在席位上,商量动工。
    ·38·
他们把大件的兵器铸成。
他们铸造的大斧有三比尔图⑦重,
他们铸成的长剑,
各有二比尔图的刃锋,
柄上剑锷(?)有三十牟那⑧,
和那三十车那重的黄金短剑[一同]
吉尔伽美什和恩启都各自佩带齐全足有十比
    尔图重。
    于是,两煎雄便向聚集来的呜鲁克的人们告别
第四段至此结束。
    五(C”)
“他们所谈论的那个家伙,我吉尔伽美什倒  
    要瞧瞧】
那个名字传遍国内的杉妖,
我要在移林里把他干掉!
乌鲁克之于是何等的英豪,
让国内(的人)家喻户晓。
我要亲手砍倒那杉树,
我要把英名千古永标。”
广场上(的人们.)、乌鲁克的长老,
向吉尔伽美什答道:
“吉尔伽美什哟,你年纪轻,性情急躁,    。。
    -39
你要做的事,你并未洞晓。
我们听说,芬巴巴非比寻常,
他的武器谁能够(抵]挡得了;
绵亘一[比尔(宽)的]森林又深又广,
哪个还敢深入那里去走一道?l
芬巴巴的吼声就是洪水,
他嘴一张就是火焰一片,吐口气人就死掉。
你为什么竟想干这桩事,
芬巴巴的<    才是骇人的绝招>。”
吉尔伽美什听了忠告者的劝告,
望着[他的]战友,莞尔一笑。
    “下约缺十行。在此,吉尔伽美什跟恩启都谈话,
其次是乌鲁克长老的临别赠言。
“让你的神把你[保佑],
(保佑]你平[安)而返,
直到乌鲁克的河边。”[    ]
吉尔伽美什稽首礼拜,  [在舍马什面前):
“他们说的话[
我去,舍马什哟,我[向你举]手求愿——
我祈求:让我的灵魂安然,
一直领(我)回到[乌鲁克]的河边;
保佑[我]凯旋!”
    以下缺。从第42行可“看列“他的神谕”一类的
话,可能是已经占卜,而神谕显然主凶。
    ·40·
克,长老们再一次向他们赠言。
[长]老们为他祝福,    】19
对走上征途的吉尔伽美什做些嘱咐一    20
  “吉尔伽美什哟,  [不要仗恃]你的力足,
让他给你引[路],减轻你的重负,
叫恩启都走在你的前头,
这条[路],他走过,最熟。
  [朝着]森林的入口处,    25
芬巴巴[的
先[行者]会把伙伴救助。
让他引[路]就[减轻了你的重负],
让舍马什[赐给]你胜利,
让你的嘴说的话,成为你眼见的事物。    3。
让堵塞的路修通,
你前进的路得以开辟,畅通无阻,
你足迹所到,高山变作通途。
让夜神献给你喜爱的赠物,
请芦伽尔班达9为了你的胜利,    35
    ·4l·
和你同在,把你守护.
让你旗开得胜,如同把孩童对付’
到前方芬巴巴的河里,
洗濯你的双足。
傍晚要把水井挖掘,
皮囊里要常把清水存储;
[要]向台马什把[凉]水奉献,
[要(常)]在心里向芦伽尔班达乞福
    以下约缺20行。从残缺部分里可以看出,  _两位英
雄启程,踊跃前往的情景
 注:
    ①这块泥板残存的有亚述版和古巴比伦语版(C“)两
种,但皆缺损极多。现从缺损较少的古巴比伦版取其故事轮廓《-
将起意义可以理解的部分译出。
    原文的第三块泥板的第一,三段各包括二十余行,以下只 
有第四,六段数行可读。在这部分的原文里,曾有这样的内容 :
吉尔伽美什的木请宁孙为他们即将出发的远征祈祷。她换上衣服
登上屋顶的祭坛,向太阳神舍马什焚香,向他及其妻阿亚企求吉
祥。从残存的若干断片可以看出,她曾召唤恩启都到她那里,收他
做了养子,赠给他各种礼品,求他保护吉尔伽美什。     ——中译者
    ②和第三段第21,22行同。
    ③ 吉亚科诺夫的俄译为”山“--中译者
    ④一比尔,是巴比伦的一小时(现在的二小时)的行程,大
约相当于10。7公里,但此处的一比尔,可能过少了,海德尔的英译
本为“一万”。
    ⑤吉亚科诺夫的俄罗斯译本为“哪一个能钻得进森林里去呢?”
一十**
    6。据亚述语版(原文A)的第二块泥板第五段的一个残片
    第五行是海德尔根据芝加哥大学所藏的一个残片复原的。
    ⑦一比尔图等于60磅
    ⑧一牟那相当于1磅。
    ⑨宁孙的配偶,吉尔伽美什的守护神
第四块泥板
原文A的这块混板,从第一段到第四段缺,只能从其他残片,作某种程度的推断。 
根据乌鲁克等地出土的残片可以推断,此处系描述两英雄向芬巴巴所在的森林进发的情景。 
C1
走了[二十]比尔,他们进了餐, l
[走了三十比尔:他们歇脚,天色已晚。
他们一整天走了[五十比尔],
[他们]把一个月又十五天(的路程)三天走
完②。
五(A)
二人终于米到森林的入口。那里, 有芬巴巴手下
的哨兵站岗。古尔伽美什看到这情景似乎胆怯了,这
回是恩启都鼓励吉尔伽美什。
。[想想你在]乌鲁克说过的话吧l 2
·43·
[奋起]前进![
[ 吉尔]伽美什,你这乌鲁克之子
啊!”
吉尔伽美什听[到]这番话——
“(快],快,朝向那家伙进[发! t
[ ]朝着森林[
[ ]要想穿上七身锁子甲(?)[
穿上(一身],其余的六身且莫管它[”
象条凶猛的野牛[ ],
他退却,充满了[ ]。
森林的守卫: 。],
把[ ]一样的芬巴巴,
六(A
开头的20行缺。此处大约叙述英雄们和森林守卫战斗。以后,好象恩启都在临近所诅咒的森林之门,出乎意外地负了重伤。
[恩启都有话]便[对吉尔伽美什开言]:
“[我的朋友啊,不要往森林里]钻。
[一打开门,我的手]就不能动弹(?)”
以下约缺十七行。缺损多,意义难明。大约是叙
述吉尔伽美什勉励恩启都一同向森林进发。
·44
注:
①乌鲁克出土的残片,估计大致相当于这个位置。
2。按字面所说,他们等于一天走了通常十五天的路程,如前记一比尔相当于10公里他们一天等于走了大约500公里,而通常的速度一天约33公里。 

第五块泥板①
一(A)
他们仰看森林,止步停留,
他们看那杉树之高,
他们看那森林的入口。
芬巴巴所到之处都有痕迹存留——
大路变得笔直,小往也平坦好走。
他们看到杉树山,神址和伊尔尼尼②的宝座
山前,杉高遮蔽山头,
令人舒畅的是树荫清幽,
草丛盖地.[ ]也漫无尽头。
(以下至第三段中间部分残缺)
三 (A)
第二段大约是继续描写美观的杉树,其次,大约是吉尔伽美什谈他的第一个梦。在第三段里,吉尔伽美什继续谈他的第三个梦。
·45·
“我做的[第二个]梦:
[是在]峡谷中,
[山]塌落下来,[
[相形之下,我们简直是(?) ‘藤萝草丛之蝇3’。”
那个在原[野]里长大的人[
恩启都便开言给朋友[解]梦:
“朋友啊,(你)这是个吉梦,
(这)梦确是罕见。
朋友!你梦见的山[是芬巴巴(的象征?)],
[我们]将捉住芬巴巴,结果他的性命。
[而且将]把他的尸体,向野地抛(扔)。”
早晨的阳光[
走了二十比尔,他们开了饭,
走了三十比尔,他们歇了脚,无色已晚。
在舍马什面前,他们挖了井,
吉尔伽美什往[ ]登攀,
他把他的谷粉④撒进[ ](中间).
“山啊, (让恩启都(?)做个梦吧I
为了他[ ]让他实现I”

四 (A)
[山让恩启都]进入梦境,
[他是]为他[ ]而成。
降过一阵冷雨, [
[ ]使他惶恐,
[ ]而且象山的种子似的[ 。
吉尔伽美什把下巴刚在他的膝盖上支撑,
降临人间的睡眠就拉他入梦。
他半夜醒来,
站起身向朋友问个究竟:
“朋友,你没喊过我吗?我为何睡而又醒? ’
你没碰过我吗?我为何吃惊? ‘
神没有走过吗?我为何手足麻木不灵?
朋友,我做了第三个梦,
而且我的梦仍然令人心疑、惊恐一
天在轰鸣,地在震动; 。
[阳光],消失,昏暗不明;
电光[闪烁],烈焰飞腾,
[乌云]低迷(?),大雨倾注不停。
光[消]失了,火也熄了,
掉下来的[一切]都化为尘土灰星。 
[好了,走吧!]到原野去,咱们好共议军情!”
恩启都[听了]他的梦,作了解释,对吉尔伽美什说:

原文A以下残缺。根据相当于其次部分的两个赫梯语版残片,可以作某种程度的推断。

[吉尔伽美什手执板斧,
[将杉树]砍倒。
(那芬巴巴]一听到喧闹(?),
就狂怒暴跳: “是谁胆敢来此骚扰
[还践踏]我山上长的[树木],
竟敢将我的杉树砍倒?”
[于是]天神舍马什,
从天上对他们说道: “逼近他,
不要胆怯,莫要被他吓倒!” 

二(H”)
他的眼里泪如[涌]潮,
吉尔伽美什便对天神舍马什祷告——
(第8—9行残缺)
“我是[顺从天神]舍马什的旨意来的,
走的也是遵照你[指引]的大道。”
天神舍马什听了古尔伽美什的祷告,
便朝着芬巴巴⑤刮起风暴。
大风,北风,[南风,旋风⑥],
暴雨的风,凛冽的风,卷起怒[涛]的风,
热风,八种风朝他呼啸,
直冲着[芬巴巴的]眼睛横扫。
他进也不能进,
跑又不能跑,
芬巴巴只好投降央告。
芬巴巴对吉尔伽美什说:
“吉尔伽美什呀,我向你求饶!
你做我的[主人],我做你的臣僚,
我培育的[所有树木],
砍倒,[为你]把房屋[建造]。
但是,恩启都却向[吉尔伽美什劝告]:
“不要[听]芬巴巴的,
(他的]话,不可靠,
不能给芬巴巴r留下活路]一条!
[ ]”
亚述语版第五、六段只不过是一些残存的断片
可“想见,在这里写的是两英雄砍下芬巴巴的头得
意洋洋地向乌鲁克凯旋的经过。

补充⑦ (J)
[吉尔伽美什]对恩启都[开言]:
“当我们逼近时, [
要叫那眩目之光⑧纷纷四散,
要叫那妖光消失,隐而不见。”
要再一次打击那家伙,断他的后[援],
[要把他的 ]痛歼。”
听了朋友的话,吉尔伽美什,
手执板斧, [腰]带佩剑。
吉尔伽美什朝着脖子砍击,
他的朋友恩启都[又砍了两遍]。
第三遍[芬巴巴终于]被破翻,
大乱顿[起,随后便是]静寂一片,
森林的守护人芬巴巴[被砍倒]在地面,
两比尔远衫树的飒飒声响都能传到耳边。
同他一起,恩启都[把 ]打翻,
把森林[ ],杉树的[ ]
恩启[都把]森林的[ ]打翻。
[他的话]语连沙利阿和拉伯南10的山都震颤]。
[而今]山也[恢复了]平静,
所有的山峦[ ]都[恢复得]万籁寂然。
他[把]杉树的[ ]打翻了,
[结果(?)]了倒下的喽罗,他又将七个人打翻。
他[有 重]的网,有八比尔围11的剑,35
他把八比尔图重的东西系在腰问。
他揭开了阿奴恩那奇住处的秘密,
吉尔伽美什放倒了树,恩启都把根(?)挖完。
恩[启都]对吉尔伽美什说,
“[ ]吉尔伽美什啊,快把那杉树砍,
[ ]往你那里搬!”
[于是],便往幼发拉底河畔,
把杉树[运搬]。 


第六块泥板

一(A)
他涮去身上的污秽,磨了磨武器,
他把发穗甩披在背脊;
他扔掉肮脏的什物,
他用斗篷①遮身,把腰带②紧系。
吉尔伽美什刚戴上冠冕,
他的英姿竟使大女神伊什妲尔顿萌情意。
“请过来,做我的丈夫吧,吉尔伽美什!
请以你的果实给我做赠礼,
你做我的丈夫,我做你的妻。
我给你装起宝石和黄金的战车,
黄金做车轮,<铜>做笛,
请到我们那杉树放香的家里。
你若到了我们的家,
王爷,大公,公子都将在你的脚旁屈膝,
在门槛、台阶之上就把你的双足吻起。
他们将把山野的[土特产]作为贡物向你献礼。
你的山羊将一胎三仔,你的家羊将产羔成双,
你那驮载的驴子将比骡子更强而有力,
战车上的骏马将肥白壮实,
[你那]戴轭的[牛(?)]将是奇壮无比。”
吉尔伽美什有话,
对大女神伊什妲尔开了腔:
“为了娶你[我该把什么献上?]
[献上]身上的[油]和衣裳? 
或者以饭菜[奉飨]?
或者把诸神可口的食品,
还是把王爷可口的[酒浆?]
(第29-30行大部分残缺)
穿上斗篷[ 3 1
为了娶你[
[你不过是个]冷了的[炉灶一样(?)],
是扇[挡不住]风雨的破门窗,
是那伤害英雄[ ]的殿堂, 
是那使覆盖[ ]的象⑧(?),
是那[弄脏]搬运[者(?))的沥青,
是那[弄湿]搬运(者(?)]的皮囊,
是那使石砌的城墙[颓塌 ]的石灰石,
是那使敌国[ ]的碧玉相仿,
是那使主人的脚[痛疼的(?)]鞋子, 
你对[所爱过的]哪个人不曾改变心肠?
你的哪个羊倌[一直为你喜爱]?
来吧,再[指名]看看你那些情人的情况!
[
你年轻时的情人坦姆斯④,
你要他年年痛哭几场;
你虽然爱那有斑纹的饲羊鸟⑤,
却捕打它,撕裂了它的翅膀,
让它躲在草木繁茂处,‘卡庇’⑥地悲啼叫嚷;
你爱过那混身是劲的狮子,
却统统使它们在陷阱遭殃;
还有你爱过的那匹扬名沙场的牡马。
体却吩咐用鞭子、马刺和殴打作为报偿,
你叫它一气跑出七比尔,
你叫他喝那浊水泥汤,
而且使它的母亲西里里泪眼汪汪;
还有你爱过的牧人,
他总是在你面前将面包、点心层层堆放,
而且天天宰杀幼畜把你供养,
你却打他.终于使他变成豺狼。
可是他的羊群的牧童把他驱逐,
他那群狗就咬住他的大腿不放; 

再说说你爱过的那个曾为你父看家护院的伊什拉努,
他经常给你运去椰枣一筐又一筐,
每天给你的餐桌生色添香,
你见了他,却对他讲:
‘我的伊什拉努啊,咱俩一同试试你的力量,
伸出你的双手,把我的腰肢搂上!’
那伊什拉努对你说:
‘你想要我怎样?
不是我娘做的饭我不吃,
恶臭腐败的食物我岂能咽下肚肠?
再精巧的苇席也不能把寒气抵挡!⑦’
你听到[他的]这番[话].
就将他变成了鼹鼠殴打不放,
你把他放进[ ]里,
他[ ]下也不能下,上也不能上。
可见你若爱上我,[对待我]也会象他们一模一样。”
伊什妲尔听罢这番话,
恼羞成怒.升上天国。
伊什妲尔去到[她父]阿努那里,
又在她母亲安图母面前[诉说]:
“我的父亲呀,吉尔伽美什侮辱了我。
吉尔伽美什历数了我的恶德,
吉尔伽美什才历数你的恶德,
列举你的蠢行过错。”
伊什妲尔开口.
(对她的父亲阿努说]:
“我的父亲呀, [为消灭吉尔伽美什],给我把‘天牛’制作.
将吉尔[伽美什用 ]填满[
你如果<不把‘天>牛’制[作].
我就把阴间的大门打破,
我就把阴间的大门敞开,
我就[唤醒死者,让他们象活人一样吃喝]
[使死人倒比活人多]”⑨!
阿[努开口说了话].
对[光辉]的伊什[妲尔]说道:
“[若]把你求[我]的[事情办好],
将有七年的歉[收来到]⑩。
[为人们你可曾]把[粮谷]积好?
[为兽类你可曾]使草儿繁茂?”
[伊什妲尔)有话[开了口].
[对]她的父亲阿[努言道]:
“[我为人们]储存丁(粮谷]
[为兽类]备足了[草料]。
[即或、七年的歉收[来到],
[为人们我已经把粮谷]积好,
[为兽类已经]使草儿繁茂。
114—128行多半残缺。 
此处叙述的大致是阿努为伊什妲尔造了头巨大的“天牛”降到地上,给许多人造成了祸害。

它第三次喘着鼻息,朝恩启都[扑去],
恩启都<躲开了>它的冲击。
思启都跳起,将“天牛”的犄角抓住,
“天牛”惊慌已极,
用尾巴将[ ]拂拭。
恩启都开口(说了话],
他对[吉尔伽美什]说:
“我的朋友啊,我们[己经取得]胜利。
(137-151行缺损较重)
[他j将剑[刺进]颈和角中问
杀了牛,他们扒出心肝,
奉献于舍马什之前。
他们退下,在舍马什之前礼拜完毕,
两兄弟同坐并肩。
这时,伊什塔尔登上拥有环城的乌鲁克城垣,
跳到砦上发出诅咒的语言:
“我咒诅啊,吉尔伽美什,你这个侮辱我,
杀死‘天牛’的坏蛋l”
恩启都听了伊什妲尔的话,
掰下“天牛”的大腿,掷向她的脸。
“我若是抓到你,也要象治它这样,
治你一番!
我正要用它的肠子,把你的肚皮捆缠!”
伊什妲尔把随从召唤,
就是那些神妓和官媛。
她坐在那“天牛”的大腿上日夜悲叹。
吉尔伽美什他们把工匠和兵器匠人召集,
把他们所有的人召唤。
那牛角的厚度,工匠们不住地称赞,
每一只都是三十牟那的碧玉,
两只角里厚约两指的油灌满,
将这六古尔11的油,
给他的神芦加尔班达,作为灌油供献。
他们将那些东西运走,吊在他漂亮的卧间·
他们在幼发拉底河里洗了手,
他们一路走来,手把手儿牵。
来到了乌鲁克的大街12上,
乌鲁克的人们聚拢来要把他们瞧看。
吉尔伽美什对[乌鲁克的]<乐女们>,
这样[发问]:
“英雄之中,究竟谁最雄伟?
众人当中,究竟谁最英俊?”
“吉尔伽美什才是英雄中的英雄,
[恩启都才是俊]杰,他英俊绝伦!”
吉尔伽美什在宫廷举行了祝捷典礼。 
夜里,英雄们在床辅上歇息, 
思启都也睡下来,他又做了梦,
恩启都起身,讲述他梦中所遇。
他对他的朋友说:
“我的朋友啊,大神们为何要召开会议? 

第七块泥板①
一 (H”)
[ ]于是,天亮啦。
恩启都(就]对吉尔伽美什说:
“[你听听],昨夜我究竟梦见了什幺。
阿努、恩利尔、埃阿,和天神舍马什
[集会]。恩利尔对阿努说了话:
‘因为他们杀了“天牛”,还杀了芬巴巴②
[他们当中]必须死[一个]。’阿努说:
‘践踏“杉树山”者[该受死的惩罚]。’
但是,恩利尔说: ‘思启都该死,
吉尔伽美什可以留下。’ ,.
这时,天神舍马什给勇敢的③恩利尔做了回答:
‘他们是按照我④的旨意,
杀死了“天牛”和芬巴巴,怎么无辜的
恩启都倒该死吗?’于是,恩利尔心中怒火顿发,
他对天神舍马什(说了话): ‘就是因为
你每天降临他们中间,和他们<勾搭>!”
恩启都终于病倒在吉尔伽美什面前,
(吉尔伽美什开了言),⑤泪如瀑布一般——
“弟兄啊,亲爱的弟兄!为什么不顾我们是弟兄,竟将我无罪从宽?
而且,我还必须坐在那幽灵跟前,
[必须坐在]那幽灵的[门边]?
我再也不能亲眼,把我亲爱的弟兄[瞧看]!”

以下残缺。下面是亚述语版。

二(A)
恩启都[ 把他的眼睛]抬起
象跟[人]一样,跟门言语——
“森林之门岂能(领悟>出什么,
本来就不会懂得什么事理。
在二十比尔处,我就见过你这种[可爱]的树,
我看到高高的杉树,那还是(遥远)的过去!
你这棵树, [在国内]无与伦比。
你高六噶尔⑥,你宽二噶尔[
你的支柱,你的把手,你的柱基[
你那个<工匠>在尼普尔把你削制。
啊,门哟,若知道这就是[你的结果(?)],
若知道你的可爱[把这场灾祸招致(?):
莫如我拿起板斧[ ]了事,
编进那些筏子里去!

以下相当于第二段⑦部分,约缺50行。

三 (A)
“[ ]砸碎他手中的东酉,把他的力气 削减;
[使他]在你的面前[无路可钻],
象[猎物]从他的身边逃窜,
象[猎人不能]满足心愿。”
[他⑧心里]焦躁,竟把神妓诅咒一番——
“[来],神妓!让我来决定你的命运.
将永恒的命运给你决断。
[我]要诅咒你,念起最厉害的咒语,
[让]诅咒立刻在你身上应验。
(10-17行大部分损坏)
[将 ]掷进你的屋里}
让[ ]道路成为你的住房;
让[壁荫成为]你过夜的地[方];
你两脚的[
[让酒醉的、口渴的都来打⑨]你的耳光
(23-32行多半损坏)
舍马什从他嘴里听到[这番诅咒],
立刻从天上召唤他询问原由:
“恩启都啊,你为何要把神妓诅咒?
她教给你吃的面包,神人都可口,
让你喝王爷爱喝的美酒。
她给你穿上整洁美丽的衣服,
而且给了你吉尔伽美什这个好友。
而今,你的知心朋友吉年伽美什,
让你躺在漂亮的床上,
让你躺在荣誉的床上,
他让你坐在左席,舒适的座位上。
让地上的[公]子来吻你的双足,
[他]将使乌鲁克的人们为你面悲伤,
(他让满心喜悦]的人对你朝思暮想⑩。
[而且]在你去后,长长的毛将覆盖全身
我将披起狮子的11皮在原[野]游荡。 
恩启都[听见]大力神舍马什这番话
[ ]他那颗烦恼的心镇静如常
[ ]镇静[如常]。 

No comments:

Post a Comment